Цитаты на немецком языке с переводом

Ach, wenn Du erfahren wolltest, wie ich Dich liebe, so m??test Du mir eine neue Sprache schenken.

«Ах, если бы ты хотела узнать, как я тебя люблю, то должна была бы придумать новый язык.»

Deine W?rme sp?re ich bis hier, doch leider bist Du nicht bei mir. Ab morgen mu? ich Dich nicht mehr missen denn dann kann ich Dich wieder k?ssen.

«Я чувствую твое тепло здесь, но, к сожалению, ты не со мной. Завтра я буду скучать по тебе не больше, поскольку я смогу поцеловать тебя еще раз.»

Ohne Musik w?re das Leben ein Irrtum.

«Без музыки жизнь была бы глупостью.»

All unser ?bel kommt daher, dass wir nicht allein sein k?nnen.

«Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки.»

Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen.

«Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся.»

Ohne Musik w?re das Leben ein Irrtum.

«Без музыки жизнь была бы глупостью.»

Liebe geh?rt zu den L?sungen, nicht zu den R?tseln dieser Welt.

«Любовь является одним из решений, а не одна из тайн этого мира.»

Es gibt keine Schl?ssel vom Gl?ck. Die T?r ist immer ge?ffnet.

«Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта.»

Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verr?t ihr Geheimnis nicht.

«Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны.»

Es fehlt manchmal nur ein Tropfen der Tapferkeit, der das Leben ver?ndern kann.

«Иногда не хватает лишь капельки смелости, которая может изменить всю жизнь.»

Je breiter du deine Arme zum Umschlingen ?ffnest, desto leichter ist es dich zu kreuzigen.

«Чем шире ты открываешь объятия, тем легче тебя распять.»

Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist.

«Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.»

Jeder Mensch hat sein Recht auf einen Fehler. Nicht jeder Fehler hat ein Recht auf Verzeihung.

«Каждый человек имеет право на ошибку. Но не всякая ошибка имеет право на прощение.»

Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne uberall.

«Довольному сердцу везде светит солнце.»

Schweigen ist eine gro?e Kunst der Unterhaltung.

«Молчание — вот великое искусст­во ведения разговора.»

Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig.

«Если ты простил человеку все, значит с ним покончено.»

Liebe ist die Zauberkraft, die ohne Willen Wunder schafft.

«Любовь — это волшебство, которое невольно совершает чудо.»

Paradies: Der Ort, wo Menschen die Liebe ernster nehmen als sich selbst.

«Рай: место, где люди принимают любовь более серьезно, чем самих себя.»

Lernt das Leben zu genie?en. Leiden lehrt es euch.

«Учитесь наслаждаться жизнью. Страдать, она научит сама.»

Man vergisst vielleicht, wo man die Friedenspfeife vergraben hat. Aber man vergisst niemals, wo das Beil liegt.

«Вероятно, можно забыть, где закопана трубка мира. Но никогда не забывают, где лежит топор.»

Es gibt kein “zu sp?t”, es gibt “Ich brauche es nicht mehr”.

«Никогда не бывает поздно, бывает уже не надо.»

Wovon man nicht sprechen kann, dar?ber mu? man schweigen.

«О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать.»

Wenn es etwas Besseres gibt als geliebt zu werden, ist es lieben.

«Если есть что-нибудь лучше, чем быть любимым, это любить.»

Intuition ist das Leben!

«Интуиция — это жизнь!»

Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt.

«Границы языка – это границы мира.»

Anh?nglichkeit widerspricht der Liebe, weil sie die letzte t?tet. Anh?nglichkeit ist falsche Liebe, die am Anfang als Verliebtheit erscheinen kann. Liebe bedeutet die Bereitschaft eines Menschen sich mit einem anderen vollst?ndig zu verbinden und sich restlos zu absorbieren.

«Привязанность противоречит любви, поскольку убивает последнюю.  Привязанность – это фальшивая любовь, которая может вначале показаться влюбленностью. Любовь же означает готовность одного человека полностью соединиться с другим, позволить поглотить себя без остатка.»

Guter Geschmack ist besser als ein schlechter Geschmack, aber ein schlechter Geschmack ist besser als gar keener.

«Хороший вкус лучше, чем плохой, но плохой вкус лучше, чем никакой.»

So wie ich mein Land liebe, so wenig mag ich meine Landsm?nner.

«Хоть я и люблю свою страну, я не люблю моих соотечественников.»

Флаг Германии

Wer sich tief wei?, bem?ht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen m?chte, bem?ht sich um Dunkelheit.

«Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать, что много знает, стремиться во тьму.»

Je st?rker du etwas liebst, desto schwieriger ist es zu verlieren.

«Чем сильнее что-то любишь, тем сложнее это терять.»

Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren.

«Никто не хорош настолько, чтобы учить других.»

Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht.

«И никто не узнает, как грустит ночами душа, которая днем смеется.»

Eine Frau mit Madonnentyp wirkt un?sthetisch mit Zigarette. Der d?monische Typ kann aber durch eine Zigarette sehr verf?hrerisch wirken.

«Женщина с обликом мадонны не должна курить. Это неэстетично. А демонический тип женщины может благодаря сигарете выглядеть весьма обольстительно.»

Vergeben und vergessen hei?t kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen.

«Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно.»

Du und ich: Wir sind eins. Ich kann dir nicht wehtun, ohne mich zu verletzen.

«Ты и я: мы единое целое. Я не могу причинить тебе боль, не ранив себя.»

Danke der Mutter und dem Vater f?r das Leben.

«Спасибо маме и папе за жизнь.»

Eine Frau, die nicht Mutter wird, hat das Sch?nste, was es f?r eine Frau gibt, vers?umt.

«Женщина, не ставшая матерью, упускает то, что в ней может быть самым прекрасным.»

Damit ein Mensch verstanden haben wird, dass er ein Sinn des Lebens hat, muss er das haben, wof?r er sterben kann.

«Чтобы человек понял, что ему есть для чего жить, у него должно быть то, за что стоит умереть.»

Wenn du deine Seele den Anderen ?ffnest, erinnere dich daran, wie man dich wenig braucht.

«Раскрывая людям душу, помни, что ты мало кому нужен.»

Man mu? denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten.

«Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство.»

Es ist selten, da? ein Mensch wei?, was er eigentlich glaubt.

«Редко, когда человек знает, во что же он на самом деле верит.»

Wer Liebe sucht, findet sie nicht, sie ?berf?llt uns, wenn wir sie am wenigsten erwarten.

«Кто ищет любовь, не находит ее. Она настигает нас, когда мы меньше всего её ждем.»

Es gibt keine ideale Menschen, sch?tzt diejenige, die eure M?ngel lieben k?nnen.

«Идеальных людей не бывает, цените тех, кто смог полюбить ваши недостатки.»

Der Tod ist nicht das schrecklichste Ding, der ist aber das Letzte, was passiert.

«Смерть не самая страшная вещь, просто она последняя что случиться.»

Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten k?nnte.

«В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить.»

Ein gro?er Nutzen von Worten ist es unsere Gedanken zu verbergen.

«Слова нам нужны, чтобы прятать наши мысли.»

Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten k?nnte.

«В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить.»

Keine Frau ist ein Genie. Frauen sind ein h?bsches Geschlecht.

«Женщины не бывают гениями. Функция женщины — быть украшением.»

Jeder Mensch begegnet einmal dem Menschen seines Lebens, aber nur wenige erkennen ihn rechtzeitig.

«Каждый встречает однажды человека своей жизни, но немногие распознают его своевременно.»

Ссылка на основную публикацию